Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615)

Autores/as

  • Sabine Fritz Justus-Liebig Universidad, Giessen, Alemania

DOI:

https://doi.org/10.22380/20274688.565

Palabras clave:

Guamán Poma de Ayala, Perú, siglo XVII, crónicas, historia cultural

Resumen

La conquista y la colonización del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas como un gigantesco acto de traducción entre diferentes textos culturales y distintos métodos de transmisión. Los traductores tenían una función mediadora entre conquistadores y conquistados en la sociedad colonial y desempeñaban un papel importante y poderoso en el proceso de oscilación de códigos culturales y de negociación de identidades y alteridades. Un ejemplo de traducción de textos culturales es la Nueva Corónica y Buen Gobierno (c 1615), escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala. Este artículo analiza los textos culturales que conoce el autor y la posición en la que se ve a sí mismo. Por un lado, se muestra cómo funciona el proceso de transmisión de textos culturales andinos, originariamente de manera oral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atención sobre las estructuras del poder subyacentes en el proceso de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sabine Fritz, Justus-Liebig Universidad, Giessen, Alemania

Estudió Filologías Modernas en la Justus-Liebig Universidad (JLU) de Giessen, Alemania. Trabaja como colaboradora científica para el Centro de Graduados en Estudios de Cultura (GGK) y como docente del Instituto Hispánistico en la JLU. Sus áreas de especialización comprenden la historiografía y las crónicas indígenas peruanas (siglo XVII), la realidad política y social del Perú (siglo XX) así como la literatura de la Guerra Civil española (1936-1939). Actualmente adelanta su tesis doctoral sobre la híbridez de la memoria cultural andina en las crónicas indígenas después de la Conquista española. Ha publicado varios artículos en alemán sobre las crónicas de Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega, las obras de Max Aub y André Malraux, así como la situación de las mujeres indígenas en el Perú actual.

Referencias bibliográficas

Fuentes primarias
Poma de Ayala, Guamáelipe. Nueva Corónica y Buen Gobierno, eds. Rolena Adorno, John V. Murra y Jorge L. Urioste. Madrid: Historia 16, 1987.
_______. Nueva Corónica y Buen Gobierno. En Det kongelige Bibliotek. Copenhage. Obtenido de la red mundial el 15 de septiembre de 2005. 11:00 horas. http://www.kb.dk/elib.mss/poma.
_______. Die Neue Chronik und Gute Regierung, ed. Ursula Thiemer-Sachse. CDROM. Berlín: Karsten Worm Infosoftware, 2004.
Sahagún, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva España, ed. Juan Carlos Temprano. Madrid: Historia 16, 1990.
Fuentes secundarias
Adorno, Rolena. “Felipe Guaman Poma de Ayala. An Andean view of the Peruian Viceroyaliy, 1565-1615”. Journal de la Societé des Américanistes (París), 65 (1978): 121-143.
______. “Paradigmas perdidos. Guamán Poma examina la sociedad española colonial”. Chungará (Arica, Chile), 13 (1984): 67-91.
______. “Visual Mediation in the Transition from Oral to Written Expression”. New Scholar (Santa Bárbara, Estados Unidos), 10, núm.1 (1986): 181-97.
______. Introducción a Nueva Corónica y Buen Gobierno, por Guamán Felipe Poma de Ayala. Madrid: Historia 16, 1987: XVII-XLVII.
______. “La visión del visitador y el indio ladino”. En Cultures et sociétés Amdes et Méso-Amérique. Mélanges en hommage à Pierre Duviols, ed. Raquel Thiercelin, i, 35-50. Aix-en-Provence Cedex: Université de Provence, 1991.
Assmann, Aleida. Erinnerungsräume. München: Beck, 1999.
Assmann, Jan. “Kollektives Gedächtnis und kulturelle Identität”. En Kultur und Gedächtnis, eds. Jan Assmann y Tonio Hölscher, 9-19. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1988.
______. Das kulturelle Gedächtnis. München: Beck, 1992.
Bachmann-Medick, Doris, ed. Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Frankfurt a. M.: Fischer, 1996.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. Londres, Nueva York: Routledge, 1994.
Cummins, Thomas. “La representación en el siglo XVI: La imagen colonial del Inca”. En Mito y simbolismo en los Andes. La figura y la palabra, ed. Henrique Urbano, Estudios y Debates Regionales Andinos, núm 84, 87- 136. Cusco: CBC, 1993.
______. “Let me see! Reading Is for Them: Colonial Andean Images and Objects” como es costumbre tener los caciques Señores”. En Native Traditions in the Postconquest World, eds. Elizabeth Hill Boone y Thomas Cummins, 91-148. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1998.
Gareis, Iris. Die Geschichte der Anderen. Zur Ethnohistorie am Beispiel Perus. Berlín: Reimer, 2003.
González, Carlos, Hugo Rosati y Francisco Sánchez. Guaman Poma. Testigo del mundo andino. Santiago de Chile: LOM, 2002.
Gargurevich Regal, Juan. “La comunicación imposible. Información y comunicación en el Perú (siglo XVI)”. En Sistema de Bibliotecas Lima: Unmsm, 2002. Obtenido de la red mundial el 15 de septiembre de 2005 1:30 p.m. http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/Comunicacion/Comunicacion_imposible/indice.htm.
González Holguín, Diego. Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. Lima: Unmsm, 1989 [1608].
López-Baralt, Mercedes. Ícono y conquista. Guamán Poma de Ayala. Madrid: Hiperión, 1988.
Mannheim, Bruce. “Hacia una mitografía Andina”. En Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos, ed. Juan Carlos Goddenzi Alegre. Biblioteca de la Tradición Oral Andina, 19: 47-79. Cuzco: CBC, 1999.
Murra, John V. Introducción a Nueva Crónica y Buen Gobierno, por Guamán Felipe Poma de Ayala. Madrid: Historia 16, 1987: il-lxiii.
Ong, Walter. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres: Methuen, 1982.
Pacheco Ibarra, Juan José. “La pintura de los incas. Un arte olvidado”. Uku Pacha (Lima),1 (2000): 36-55.
Prada Ramírez, Fernando. Der Tanz um den Buchstaben. Die semantischen Systeme des 16 Jahrhunderts in den Anden. Theorie und Forschung, núm. 294; Ethonologie, núm 1. Regensburg: Roderer, 1994.
Sievernich, Michael. “Christianorum avaritia indorum vocatio. Eine theologische Sicht der Neuen Welt im späten 16 Jahrhundert”. En Der eroberte Kontinent. Historische Realität, Rechtfertigung und literarische Darstellung der Kolonisation Amerikas, ed. Karl Kohut, 103-118. Frankfurt a. M.: Vervuert, 1991.
Torero, Alfredo. Idiomas de los Andes. Lingüística e historia. Travaux de l’Institut Français d’Études Andines, núm 162. Lima: IFEA, 2002.
Urioste, Jorge L. Introducción a Nueva Crónica y Buen Gobierno, por Guamán Felipe Poma de Ayala, Madrid: Historia 16, 1987: lxv-lxxvii.

Descargas

Publicado

2005-12-19

Cómo citar

Fritz, S. (2005). Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La Nueva Corónica y Buen Gobierno (c. 1615). Fronteras De La Historia, 10, 83–107. https://doi.org/10.22380/20274688.565

Número

Sección

Artículos